torsdag, november 11, 2010

Mr Bokbabbel har ordet

Häromveckan fick jag återigen tillfälle att engagera mig i fästmannens läsning och efter att jag presenterat cirka fyra-fem kandidater valde han att läsa Fortfarande Alice (hurra!). Och till min glädje gillade han boken - men hade väldigt starka åsikter om översättningen som han finner usel. Ord som beigl(!), psykiatriker och audition ska inte få finnas i en bra översättning, och jag skäms över att jag bara slukat boken och knappt reagerat över dessa svengelska ord - jag, språkfascisten! Tack alltså till Mr Bokbabbel som uppmärksammade mig på detta - läs boken, men gör det helst på engelska!

Och hurra förresten, det här betyder ju att jag absolut inte ska vänta på den svenska översättningen av Genovas nästa roman Left Neglected utan i stället kasta mig över det engelskspråkiga originalet så fort det utkommer på andra sidan årsskiftet. Utmärkt! ;)

18 kommentarer:

bokstavlarna sa...

Vad är det för fel på ordet "psykiatriker"? Det är ju inte det minsta svengelskt! (och enligt NE precis lika godkänt som psykiater)

MVH
/Fellow språkfascist :)

Bokbabbel sa...

Ok, vi (och framför allt Mr Bokbabbel alltså) trodde att det heter psykiater och därmed basta. Jag ska framföra hälsningarna

Maria sa...

Nja. Jag håller inte riktigt med herr kusin här. ;) Det är så himla vanligt att "audition" används på svenska att jag ser det som ett etablerat låneord och inte svengelsk slarvöversättning.

Bokbabbel sa...

Det här blir ju intressant, han hade små invändningar mot ordet doktor också men det sa jag att är väldigt etablerat i Sverige, i Finland känns det antingen gammaldags eller svengelskt!

Fortsätt kommentera så ska jag visa inlägg inklusive kommentarer sedan :)

Maria sa...

Mm, jag tänkte på det, att det kunde vara finlandssvenska vs. sverigesvenska som spökade. "Vi" på den här sidan om vattnet är ju exempelvis mer benägna att plocka in engelska låneord.

Bokbabbel sa...

den renaste svenskan hittas här ;) Eller så är vi bara hopplöst efter som vanligt :p

Böcker, böcker, böcker sa...

Jag hatar dåliga översättningar. Vad tusan är en beigl? Hahaha

Bokbabbel sa...

Översättaren hittade visst på en egen översättning för bagel här ja :) Fast nu diskuteras det ju kring ifall det är en dålig översättning eller om det är Mr Bokbabbel som är känslig :)

Maria sa...

Haha, beigl. Det är ju hemskt, däremot. Audition är helt ok, beigl är det inte. ;)

Bokbabbel sa...

där är vi väl alla helt överens!

Margareta sa...

Nej, inte riktigt. :)

SAOL anger beigel (med ett extra e) som alternativform till bagel, och varför inte stava det på ett sätt som stämmer med svenskt uttal?

Ordet kommer från jiddisch, och stavas då beygl. Kanske det var det som översättaren hade i huvudet.

Bokbabbel sa...

Jag blir så glad när alla språknördar samlas här :) Men beigl utan e i slutet är ändå fel, även om jag tycker att också beigel ser ganska hemskt ut

Margareta sa...

Hehe. Ja, alla stavningsändringar ser hemska ut i början, och vore jag översättare skulle jag förmodligen låta bagel stå oöversatt, eftersom det är så etablerat.
Men även gamla stötar vänjer sig vid nya ord och stavningar! Först skrev jag e-posta, sedan maila, och nyligen tvingade jag mig till att skriva mejla, som alla andra. Det är ju faktiskt ett riktigt bra ord. :)

Bokbabbel sa...

Hmm, mejla känns fortfarande väldigt... rikssvenskt, tror inte det används utbrett i Svenskfinland ännu. Kanske om några år ;)

Men ja, bagel FTW!

snowflake sa...

Vilken intressant diskussion!
Jag tycker audition är helt okej, men vill gärna veta vad man annars skulle säga? Provfilmning och annat med prov- ?

Bokbabbel sa...

Provspelning tycker Bokbabbel med fästman :) Men ja, det blev en intressant diskussion där det tydligen inte handlade så mycket om dålig översättning som riks- versus finlandssvenska ord

Böcker, böcker, böcker sa...

beigl var i vilket fall inte ok haha

Bokbabbel sa...

det är vi alla överens om ja, det var nog lite chockerande