tisdag, november 16, 2010

En bok, två titlar

Som ni säkert har märkt på såväl den här bloggen som många andra så pågår det ofta en hel del bokrelaterade diskussioner bland boknördarna på Twitter. I dag förfasas vi över de engelskspråkiga förlagens ovana att ge samma bok två olika titlar, något som antagligen har att göra med upphovsrätten men som är väldigt otrevligt för förvirrade bokmalar.

Varning för dessa dubbeltitlade romaner:
- Kate Mortons The House at Riverton som tydligen också kallas The Shifting Fog (vilket gör att den svenska titeln Dimmornas lek känns lite mer logisk)
- The Girl in the Woods a.k.a. Distmantled av Jennifer McMahon
- The Virus a.k.a. The Missing av Sarah Langan
- Ice Cold eller The Killing Place av Tess Gerritsen (tydligen gäller detta de flesta av Gerritsens böcker, extra varning på dem alltså!)
- The Lost Book of Salem av Katherine Howe kallas också The Physick Book of Deliverance Dane
- Shoot to Thrill eller Play to Kill av P.J. Tracy
- The Last Gospel heter i den amerikanska versionen The Lost Tomb. Boken är skriven av David Gibbins
- Trade Mission av Andrew Pyper har även publicerats som Dark Descent

Ett vanligt misstag är också att haffa åt sig vad man tror är en ny novellsamling men som visar sig vara någonslags collected stories av redan tidigare publicerade noveller.

Komplettera gärna min lista så uppdaterar jag inlägget!

16 kommentarer:

Bia på Pocket Shop sa...

The lost book of Salem och The physick book of deliverance dane av Katherine Howe är visst samma bok.

Bokbabbel sa...

Bia! Du kommenterade! ;)

Usch, de är visst många de här exemplen!

Bia på Pocket Shop sa...

Haha, plötsligt händer det! Kände mig manad eftersom jag hade ett bra exempel som jag inte ens behövde googla mig till.

Bokbabbel sa...

Nu kan man bara hoppas att det här var fördämningen som släppte och att det kommer en hel flod med kommentarer i framtiden ;)

Bia på Pocket Shop sa...

Så kan det bli.

Cinnamon sa...

Det är konstigt det där. Beror det på om de släpps i USA eller England kanske? Jag har förresten gett dig en Cherry on top award på min blogg.

Bokbabbel sa...

Ja, oftast är det U.K. + Australien som en utgåva och U.S. och Kanada som en annan.

Tack för awarden!

It's all about Books/Bokbloggen sa...

Måste de krångla till allt så mycket?!

Bokbabbel sa...

tyvärr, tydligen :/

Bokomaten sa...

men gud, det här misstaget har jag gjort (nu kommer jag inte ihåg vad det var för bok). att ha köpt vad jag trott har varit en ny bok som sedan visar sig vara en omtitlad bok manreadan läst. För övrigt förekommer det på svenska barnböcker också. Mycket förvirrande för barnen som inte fattar att de redan läst boken fast de ju inte har läst DEN boken...

Bokbabbel sa...

Jaså, bland barnböckerna också?? Vad skumt, upphovsrätten har jag ju ändå liiite förståelse för, men varför bland "inhemska" barnböcker?

Martina sa...

P.J. Tracy - Shoot to Thrill (US)/Play to Kill (UK)

David Gibbins - The Last Gospel (UK)/The Lost Tomb (US)

Sergej Lukjanenko, översatt till svenska: Nattens väktare i utgåvan från 2006, Nattpatrullen i nyutgåvan (2010). But why? Nattens väktare låter ju tusen gånger bättre. Nattpatrullen låter som Piff & Puff.

Bokbabbel sa...

Tack för många tips, P.J. Tracy har jag precis läst själv (recension imorgon) så ifall jag vill läsa vidare kommer det där tipset tillhanda.

Haha, du har rätt, Nattpatrullen låter helt fånigt!

magnusax sa...

Jag hade faktiskt aldrig hört talas om detta tidigare. Vilken märklig grej! Inom skivbranchen var det ju vanligt förr att skivor gavs nya namn och omslag när det släpptes i andra länder.

snowflake sa...

varning också för Peter Robinsons böcker, som kan heta olika beroende på om de är utgivna i Storbritannien eller USA. Väldigt fult gjort av amerikanerna, eftersom Robinson alltid har en noga utvald låtrad som titel.

Bokbabbel sa...

magnusax: Vi upplyser varandra, hade inte tänkt på att det kan förekomma bland skivor!

snowflake: Usch, extra förargligt om det är en sådär speciellt utvald titel!