Har nu kastat mig in i A Clash of Kings, andra delen i Georg R.R. Martins high fantasy-serie A Song of Ice and Fire. En positiv recension av ettan är alltså på kommande vad det lider!
Ettan läste jag på svenska efter ha norpat åt mig den på bokbytet i Stockholm, och jag märkte att det nu krävde en pytteliten omställning till att börja läsa på originalspråket. Inte för att språket är svårt eller något, för det är det inte, men för att en del av namnen (såklart?) inte är lika. Tack och lov heter personerna (iaf än så länge) samma sak, men skräckvargarna och slotten gör det inte. Namnen har dock översatts såpass rakt från engelskan till svenska att det är lätt att räkna ut vad som är vad, men än så länge tycker jag faktiskt att Vinterhed låter finare än Winterfell. Får väl återkomma när jag klämt de fyratusen engelska sidor som resten av serien - hittills! - består av...
Splitternya A Dance With Dragons (#5) går loss på 1000+ sidor
Det här påminner mig även om case Harry Potter. Jag har läst böckerna på svenska och engelska, och där var det aldrig något problem att byta språk eftersom Hogwarts är Hogwarts och quidditch quidditch på både svenska och engelska. Annat är det med de finska översättningarna, eller vad säger ni om Tylypahka, huispaus och Rohkelikko (= Hogwarts, quidditch och Gryffindor)? Ja, vissa av orden fungerar väl ganska bra på finska då där finns samma lite luriga kvasispråk som jag tycker mig hitta i framför allt de de "latinska" trollformlerna (Expelliarmus!). Men ändå, vilken chock de finskspråkiga barnen måste ha fått då de såg den första filmen eller läste den första boken på engelska!