onsdag, juli 20, 2011

Om att byta språk mitt i en serie

Har nu kastat mig in i A Clash of Kings, andra delen i Georg R.R. Martins high fantasy-serie A Song of Ice and Fire. En positiv recension av ettan är alltså på kommande vad det lider!
Ettan läste jag på svenska efter ha norpat åt mig den på bokbytet i Stockholm, och jag märkte att det nu krävde en pytteliten omställning till att börja läsa på originalspråket. Inte för att språket är svårt eller något, för det är det inte, men för att en del av namnen (såklart?) inte är lika. Tack och lov heter personerna (iaf än så länge) samma sak, men skräckvargarna och slotten gör det inte. Namnen har dock översatts såpass rakt från engelskan till svenska att det är lätt att räkna ut vad som är vad, men än så länge tycker jag faktiskt att Vinterhed låter finare än Winterfell. Får väl återkomma när jag klämt de fyratusen engelska sidor som resten av serien - hittills! - består av...

Splitternya A Dance With Dragons (#5) går loss på 1000+ sidor

Det här påminner mig även om case Harry Potter. Jag har läst böckerna på svenska och engelska, och där var det aldrig något problem att byta språk eftersom Hogwarts är Hogwarts och quidditch quidditch på både svenska och engelska. Annat är det med de finska översättningarna, eller vad säger ni om Tylypahka, huispaus och Rohkelikko (= Hogwarts, quidditch och Gryffindor)? Ja, vissa av orden fungerar väl ganska bra på finska då där finns samma lite luriga kvasispråk som jag tycker mig hitta i framför allt de de "latinska" trollformlerna (Expelliarmus!). Men ändå, vilken chock de finskspråkiga barnen måste ha fått då de såg den första filmen eller läste den första boken på engelska!

14 kommentarer:

Fia sa...

Wikipediade fell och fick veta att det kommer från det norska ordet fjäll... då känns det litet mjäkigt att döpa det till Vinterhed på svenska. Döpte de om Jon Snow till Jon Snö också? Isåfall, dislike!

Jag tycker iofs att svenska i allmänhet är ett mjäkigt språk jämfört med engelskan så jag ska nog inte uttala mig...

Jag kan relatera till att det är jobbigt med omställningen, jag läste Sagan om det magiska landet Deverry på svenska och sen så bytte jag till engelska då de nya böckerna kom, det var litet klurigt till en början, men inget är ju omöjligt för ett sannt fan ;)

Bokbabbel sa...

Ja, han heter Jon Snö, och även de andra oäktingarnas naturrelaterade namn var översatta. Ok, nu är jag lite mer positivt inställd till Winterfell, men tycker fortfarande om klangen i Vinterhed. Håller dock med dig om att svenskan (som jag förvisso älskar) är mjäkigare än engelskan som t.ex. har så otroligt många fler ord att röra sig med!

Emmas Bokhylla sa...

Jag har den forsta boken fran en utgava som kom nagon gang pa 90-talet (fast da delade de upp bok 1 i tva delar) och ahr bestamt mig for att nar det ar dags att lasa sa far det bli fran borjan, pa engelska. Annars ar det latt att det kanske blir mycket forvirring...

Bokbabbel sa...

Ja, i min utgåva står det att boken tidigare getts ut i två delar. Såg igår i bokhandeln att de tydligen delat upp vissa engelska pocketversioner också, just för att de är så tjocka. Men det känns ju lite fuskigt, för man kan ju ändå inte räkna det som två böcker... :P
Tycker dock att du ska börja läsa så snabbt som möjligt Emma! :)

Böckerx3/Metta sa...

Tänkte precis på Harry Potter jag med. Insgåg ju hur korkat namnet Tom Dolder är tex ;)Men annars har väl översättaren varit rätt bra.

Bokbabbel sa...

Du har rätt, det är faktiskt ett översatt namn i Harry Potter-böckerna!

Evalinn sa...

Men där har du några sidor att bita i! ;-)

Bokbabbel sa...

Det har jag verkligen! Och jag lär nog ta mig an dem - i sinom tid!

Sara sa...

Åh, jag har letat med ljus och lykta efter svenska ettan! De är slut överallt, inklusive antikvariat. Så ledsen. Jag fixar inte riktigt att läsa på engelska. Lyllo dig!

Cinnamon sa...

Jag lånade ettan på biblioteket och läste den på svenska. Tyckte faktiskt det funkade över förväntan. Annars brukar jag irritera mig på översättningar. Men nu har jag köpt de 4 första böckerna i engelsk pocket. Så jag får ta mig an den andra boken i serien på engelska. Men det brukar ointe vara något problem att byta, eller vi får väl se. Jag tror i och för sig att det kan hjälpa att jag sett första säsongen av tv-serien och hört dem på engelska också.

Bokbabbel sa...

Sara: Men har du resten av böckerna då, för jag lovar att du kommer att vilja läsa vidare! Hoppas du hittar den!

Cinnamon: Ja, även jag tyckte översättningen var okej! Har inte sett tv-serien ännu, är lite nyfiken men undrar å andra sidan om jag vill se på så många rustningar etc. i tv...?

Anna (Bokstävlarna) sa...

Jag tycker ändå att översättaren gjorde ett bra jobb med Järntronen, det ÄR ju himla knepigt att översätta namn och platser. Men ja, det är ju bättre på engelska förstås. :)

Jag tror att jag störde mig allra mest i HP-översättningen på Gilderoy Lockhart som blev... Gyllenroy Lockman?!! Helt ologiskt, då hade efternamnet lika gärna kunnat behållas.

Bokbabbel sa...

Ja, jag var absolut nöjd med översättningen, det är väl snarare det som är problemet ;)

Vilken fullständigt omotiverad HP-översättning!

Sara sa...

Nej, jag har ju inte det. Men ettan känns rätt bra att börja med...