"I haven't dreamed of flying for a while" av Taichi Yamada XXXX
Taichi Yamada lät intressant efter att ha läst denna recension, så jag höll utkik efter namnet i bibliotek och bokhandlar. I London (åh, London...) snubblade jag så över denna på Borders, och i dag har jag läst ut den.
48-åriga Taura ligger inne på sjukhus med brutet lårben. P.g.a. en storolycka bli sjukhuset plötsligt proppfullt och han får flytta in i ett litet sjukhusrum som han delar med en kvinna, med bara ett tunt draperi emellan dem. Taura och kvinnan talar hela natten utan att se varandra, och på morgonen då Taura rullas ut till ett eget rum igen får han en skymt av kvinnan - mycket äldre än han föreställt sig, nästan 70 år. Några månader senare får han höra hennes röst igen, men det visar sig att hon nu är cirka 20-30 år yngre. Taura och kvinnan, Mutsuko, förälskar sig i varandra, men det är inte lätt då Mutsuko försvinner med jämna mellanrum, för att sedan komma tillbaka ännu yngre.
I want to. I need to. You and I, we can't sleep with the same dreams. This is the same. It's something I have to do alone.
Då jag läser om Johanna L:s recension verkar det ju som om Strangers också skulle spela på åldersmotivet. Båda böckerna betecknas som "urban ghost stories", vet inte om jag själv skulle ge dem den benämningen, men I haven't dreamed... innehåller definitivt övernaturliga element. Precis som Haruki Murakamis böcker! Det känns dumt att båda författarskapen verkar påminna om varandra bara för att de är japanska, men så känns det både i valet av teman och formuleringar. Yamadas böcker är dock mycket tunnare, så de kan fungera som en fin inkörsport till Murakamis mer mastodontliknande verk! Båda väldigt läsvärda författarskap som rekommenderas!
Är inte titeln till boken fin förresten? Tydligen kommer den från en dikt av Sachiko Yoshihara som finns nedtecknad före själva romanens handling börjar. Vad kallas sådana texter? Citat av andra författare t.ex.?
Inga kommentarer:
Skicka en kommentar